打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥登·《美术馆》
作者:奥登 著 译者:查良铮 余光中  文章来源:互联网  点击数 0  更新时间:2011/6/11 23:37:30  文章录入:鱼爷

 

 

Musee des Beaux Arts

 

by W. H. Auden

 

About suffering they were never wrong,

The Old Masters; how well, they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On a pond at the edge of the wood:

They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse

Scratches its innocent behind on a tree.

 

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

had somewhere to get to and sailed calmly on.

 

 

 

美术馆

 

查良铮译

 

关于苦难他们总是很清楚的,

这些古典画家:他们多么深知它在

人心中的地位,深知痛苦会产生,

当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;

深知当老年人热烈地、虔敬地等候

神异的降生时,总会有些孩子

并不特别想要他出现,而却在

树林边沿的池塘上溜着冰。

他们从不忘记:

即使悲惨的殉道也终归会完结

在一个角落,乱糟糟的地方,

在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马

把无知的臀部在树上摩擦。

 

在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;

一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:

农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,

但对于他,那不是了不得的失败;

太阳依旧照着白腿落进绿波里;

那华贵而精巧的船必曾看见

一件怪事,从天上掉下一个男孩,

但它有某地要去,仍静静地航行。

 

 

 

美术馆

 

余光中译

 

说到苦难,他们从未看错,

古代那些大师:他们深切体认

苦难在人世的地位;当苦难降临,

别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;

当长者正虔诚地、热烈地等,

等奇迹降临,总有孩子们

不特别期待它发生,正巧

在林边的池塘上溜冰:

大师们从不忘记

即使可怖的殉道也必须在一隅

独自进行,在杂乱的一隅

一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹

向一颗树干摩擦无辜的后臀。

 

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人

都悠然不顾那劫难,那农夫可能

听见了水波溅洒,呼救无望,

但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,

不会不照见白净的双腿没入碧湛

的海波;那豪华优雅的海舟必然看见

一幕奇景,一童子自天而降,

却有路要赶,仍安详地向前航行。